The two U.S. patients who were treated for Ebola have been discharged from Emory University Hospital in Atlanta, where they had been in an isolation ward since returning from Liberia early this month. They are the first patients treated for Ebola on American soil.
美国两名感染埃博拉病毒的病人目前已从亚特兰大埃默里大学医院出院。他们自本月初从利比里亚返回美国后就在这里被隔离治疗。两人是美国境内感染埃博拉病毒的第一批病人。

Dr. Kent Brantly and missionary Nancy Writebol have been released after "a rigorous course of treatment and thorough testing," Emory's Dr. Bruce Ribner said. He added that he's confident that their release from care "poses no public health threat.
"肯特·布兰特和南希·莱特博尔在经过“严格的治疗和检测”之后现已出院,医院的布鲁斯·里布纳医生说院方确信两人均已康复,“不会对美国民众的健康构成威胁”。

The news emerged earlier today that Brantly would be released; in an announcement that has taken many people by surprise, officials also said Writebol had already been released, on Tuesday. The hospital says it respected Writebol's wishes for privacy in not announcing her release.
21日新闻报道了布兰特出院的消息,之后一份让人颇感意外的官方声明称,莱特博尔也已在周二出院。医院表示他们为了尊重莱特博尔的意愿而没有宣布她出院的消息。

"Today is a miraculous day. I am thrilled to be alive, to be well and to be reunited with my family," Dr. Kent Brantly said at a news conference announcing his and Writebol's release.
“今天是奇迹般的一天,我很激动我还活着,能和家人团聚让我感觉非常好。”布兰特在宣布两人出院的新闻发布会上说。

Brantly said that when he and his family moved to Liberia last year, Ebola "wasn't on the radar."
他还说,去年在他和她的家人搬到利比里亚的时候,埃博拉病毒“还并未肆虐”。

But he recalled that on Wednesday, July 23, his life "took an unexpected turn" after he woke up feeling ill. He went on to thank the people who cared for him during his illness, and to note the thousands of people who've been praying for him.
据他回忆,在7月23日周三那天,他起床后感觉不舒服,之后他的人生“开始了意想不到的变化”。他不停地感谢那些在他生病期间照顾他的人,以及上千名一直在为他祈祷的人。

Growing emotional as he spoke, Brantly thanked the aid groups Samaritan's Purse and SIM, along with the Emory staff, for caring for him and his family.
布兰特越说越激动,还感谢儿童宣教会等救助团体,以及埃默里医院的全体员工,感谢他们对自己及家人的关照。

Brantly said he and his family will now spend time together in private, to reconnect. He also said he was glad his case might have attracted attention to the deadly outbreak.
布兰特说他目前只想和家人不受打扰的呆在一起。他还表示很高兴能通过自己的例子来引起大家对可怕的埃博拉的关注。

"Please, continue to pray for Liberia and the people of West Africa," he said.
“拜托大家继续为利比里亚以及西非的人们祈祷。”

After his remarks, Brantly made his way down the line of hospital staff behind him, hugging and laughing with them. As he left, many in the room gave him a loud round of applause.
发言结束后,布兰特笑着拥抱了在他身后的医院工作人员,之后离开,房间里响起巨大的掌声。

Missionary Nancy Writebol was "declared virus-free and discharged from hospital Tuesday," according to the SIM aid group. After blood tests came back clear, Writebol was reunited with her husband, David, and they "have gone to an undisclosed location to rest," SIM says.
据一个救助组织透露,南希•莱特博尔“被宣布体内已不存在埃博拉病毒,且周二已出院”,在血液检测合格后,莱特博尔已和丈夫大卫团聚,且“已经去了一个未透露名字的地方休假”。

"After a rigorous course of treatment and testing, the Emory Healthcare team has determined that both patients have recovered from the Ebola virus and can return to their families and community without concern for spreading this infection to others," Dr. Bruce Ribner, director of Emory's Infectious Disease Unit, said in a statement provided by SIM.
“在经过严格的治疗和检测之后,埃默里医疗小组确定两人已经康复,能够出院回家,而不用担心会传染其他人。”医院传染病科主任布鲁斯·里布纳在一份声明中说。

Brantly, 33, and Writebol, 59, were flown back to the U.S. after contracting the deadly virus in Liberia. They have been treated in a special isolation unit at the hospital in Atlanta, which is also the home of the the Centers for Disease Control and Prevention.
33岁的布兰特和59岁的莱特博尔在利比里亚感染致命病毒埃博拉后被送回美国,他们在亚特兰大的医院,同时也是美国疾病控制与预防中心的特殊隔离病房中接受治疗。

"Both received an experimental drug called ZMapp," reports NPR's Rob Stein, "though it remains unclear what role that played in their recovery. Brantly had also received a blood transfusion from a 14-year-old boy who recovered from Ebola in Liberia."
“两人都使用了一种叫做ZMapp的实验性药物,”美国国家公共之声(NPR)的记者罗博·斯坦报道说,“虽然还不清楚这种药物在康复过程中的具体作用。另外,布兰特还被输入了来自利比里亚一名感染埃博拉病毒后康复的14岁男孩的血液。”

For the pair to be released, the medical team treating them would need to have seen two clean blood tests in two days for each of them, according to CNN. In the past two weeks, their health had reportedly been improving.
据美国有线电视新闻网(CNN)报道,医疗小组需要观察到两人的血液检测在连续两天都合格之后,才能使他们出院。在过去的两周里,他们的健康状况不断提高。

Brantly, who lives in Fort Worth, Texas, and Writebol, who lives in Charlotte, N.C., had been working with Samaritan's Purse, based in Boone, N.C., to treat patients with Ebola when they realized they had the virus late in July.
住在德克萨斯州沃斯堡市的布兰特和住在北卡罗来纳州夏洛特市的莱特博尔都在一个名叫儿童宣教会的救助团体中工作,他们是在7月末治疗埃博拉病人的过程中发现自己感染上该病毒的。

The Ebola outbreak has caused more than 1,350 deaths in West Africa, according to the World Health Organization. But the organization also warns that its tally might "vastly underestimate the magnitude of the outbreak." Experts tell NPR that the WHO number could be higher by at least 20 percent.
世界卫生组织的统计显示,埃博拉病毒已造成西非死亡病例超过1350人。但同时世卫组织也提醒他们的统计可能“极大地低估了埃博拉病毒的强度”。专家告诉NPR世卫组织的这个统计数字可能偏高至少20%。