• 英语四级常用的翻译技巧四级总结

    就是现在的自己与将来的自己,或者说过去的自己与现在的自己的冲突。(在关联词处合译) 译文:A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is. 例7:对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小四级的学生都觉得翻译很简单,所以就忽略了翻译的备考,但是实际在四级翻译中,却没有取得好的成绩。今天我们为大家整理了英语四级王国。我就是里面的国王。(从主语变换处合译) 译文:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king. 例8:第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。(按内容连贯合译) 译文:The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details. 以上就是为大家整理的英语四级常用的翻译技巧总结,希望能够对大家有所帮助。四级翻译是有难度的,掌握了技巧,做的时候才会四级的学生都觉得翻译很简单,所以就忽略了翻译的备考,但是实际在四级翻译中,却没有取得好的成绩。今天我们为大家整理了英语四级常用的翻译技巧总结,欢迎大家阅读。 I.分句法 汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。 如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。如以下五个例子: 例1. 少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。(按内容层次分译) 译文: Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years. 例2. 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。(从主语变换处分译) 译文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep. 例3. 声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。(从关联词处分译) 译文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air. 例4. 我们的政策是实行“一个国家,两种制度”,具体说,就是在中华人民共和国内,有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾地区实行资本主义制度。(原文出现总说或分述时要分译) 译文: We are pursuing a policy of “one country with two systems.” More specifically, this means that within the People’s Republic of China, the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system. 例5. 我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入人心。(为了强调语气而采用分译) 译文: We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation II.合句法 英汉两种语言的`句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套从句,短语含短语的句型也是频频出现。一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此,我们在做汉译英的时候,常常把汉语的两个句子,甚至更多句子,合译成英语的一句。使用合句法还可以使译文紧凑、简练。如以下三个例子: 例6:一代人与一代人之间的冲突,也就是年轻人与老年人的冲突,似乎是最可笑的。因为这就是现在的自己与将来的自己,或者说过去的自己与现在的自己的冲突。(在关联词处合译) 译文:A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is. 例7:对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。(从主语变换处合译) 译文:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king. 例8:第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。(按内容连贯合译) 译文:The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details. 以上就是为大家整理的英语四级常用的翻译技巧总结,希望能够对大家有所帮助。四级容易。

  • 英语四级翻译考试方法四级翻译考试方法技巧

    英语四级的学习,大家要有信心、决心和恒心,尤其是在翻译上,不仅要有三心,还要有方法技巧。今天我们为大家整理了英语四级

  • 英语四级翻译四级翻译技巧

    会写的话可以找词组代替,减少出错。 我们在保证翻译正确的基础上,要想让阅卷老师觉得我们翻译的水平不错也是有技巧的。可以使用一些复杂句式,这就考到你的语法知识了。 在保证正确的前提下才能使用,如果没有百分之百的把握建议还是使用简单句子保守一些得分。除了使用语法之外,我们也可以使用连词,巧妙的使用连词将两个单词或者词组连起来,会让阅卷老师眼前一亮,为自己的翻译水平拉高档次。 保证正确。不论是词汇还是语法知识还是连接词,都要保证正确。翻译完之后通读,检查有没有错误。 如果时间允许的话可以先在草稿纸上面进行翻译,修改好之后在誊写到答题卡上,保持了卷面的整洁。切记一点,不英语四级考试,考前要掌握学习技巧。下面是小编给大家分享的四级翻译技巧要有单词错误,拿不准就用简单词汇代替,不要有明显的语法错误。 英语四级翻译常见词汇 刺绣:embroidery 双面秀:two-sided:embroidery 剪纸:paper:Cutting 书法:calligraphy 赋诗:inscribe:a:poem 对对

  • 英语四级翻译技巧有四级哪些

    合好按照正确语法顺序连在一起。   同时,在翻译时还要注意时态的转变和固定搭配,这些细节性问题是提分的关键,一定要选择正确的时态并随着时态修改be动词、动词的过去式、过去分词、进英语四级考试中翻译是比较重要的一部分,占据了15分的分值,而对于很多考生而言,翻译行时等等。还有对固定搭配的运用,注意固定搭配中的介词的正确运用,是提分的重点。   二、提高翻译分数的方法   1、扩充词汇量   任何一门语言的学习都不是一朝一夕的,而是长期积累的成果。所以词汇作为英语的基础,也是翻译的基础。因为好的句子也是由一个个词构成的,词汇可能在句子中的语境下比较容易被记住,不过有些人本来就喜欢记单词,所以找到适合自己的方法。   2、针对性练习   我们知道翻译的重点是中国的文化经济,所以我们训练时就要把重心放在这些文章上。有目的,有计划地去练习,学英语最好的时间就是早上,所以要合理运用时间。有重点地去训练,这样可以节省很多时间。   以上就是为大家介绍的英语四级翻译技巧有哪些的内容,希望可以帮助到正在备考的学员,提升自己翻译学习的能力,增加自己的知识四级考试中翻译是比较重要的一部分,占据了15分的分值,而对于很多考生而言,翻译却是一个薄弱项,在考试中得分偏低,下文是关于大学英语四级的翻译技巧,快来查看吧。   一、英语四级翻译技巧   翻译的原则是“信”、“达”、“雅”三原则,但在四级考试中,对汉语没有很高的要求,所以我们只要做到“信”和“达”就可以了。   做英语四级翻译时,要翻译好长句,有的同学在考试时,看到长句就发懵,无从下手不知道该怎么办。在解决长句翻译的时候,先找出主干结构,翻译好主干后,再翻译修饰部分,最后整合好按照正确语法顺序连在一起。   同时,在翻译时还要注意时态的转变和固定搭配,这些细节性问题是提分的关键,一定要选择正确的时态并随着时态修改be动词、动词的过去式、过去分词、进行时等等。还有对固定搭配的运用,注意固定搭配中的介词的正确运用,是提分的重点。   二、提高翻译分数的方法   1、扩充词汇量   任何一门语言的学习都不是一朝一夕的,而是长期积累的成果。所以词汇作为英语的基础,也是翻译的基础。因为好的句子也是由一个个词构成的,词汇可能在句子中的语境下比较容易被记住,不过有些人本来就喜欢记单词,所以找到适合自己的方法。   2、针对性练习   我们知道翻译的重点是中国的文化经济,所以我们训练时就要把重心放在这些文章上。有目的,有计划地去练习,学英语最好的时间就是早上,所以要合理运用时间。有重点地去训练,这样可以节省很多时间。   以上就是为大家介绍的英语四级储备。

  • 英语四级考试翻译复习四级考试翻译复习技巧

    英语四级考试中,翻译是一座大山,很难翻阅,这就让很多同学都感觉到非常的烦恼。今天我们为大家整理了英语四级文化背景,灵活地运用多种翻译方法,力求准确表达原文的意义,全面正确理解谚语的深刻内涵。 直译法 由于大多数谚语都是采用生动形象的比喻,只要是在考生能理解的范围内,都应该尽量使用直译法,把原文的内容、形式和精神都输入到译文中去,给阅读者以“原汁原味”的感觉。例如: 1、In the country of the blind the one-eyed man is king. (盲人国中,独眼称雄。) 2、Half a loaf is better than no bread.

  • 英语四级翻译应试四级翻译应试技巧

    尽量把自己的语言水平表现出来,所以应避免使用一些过于简单的词汇,而选择一些更高级的词汇。   注意搭配   对于翻译过程中应注意的问题,最重要的是在翻译过程中保持原义的同时避免翻译过程中出现词语搭配错误的现象。   这里的搭配主要指一些固定搭配,这些都是我们应该好好学习的地方,比如可以通过日常积累、阅读英文报纸等。   灵活变通   很多学生都会遇到这样尴尬的事情,就是突然想不出一个单词对应的英语单词是什么。别担心,在这种情况下,放弃是绝对错误的,我们可以找到一种新的方法,一种是尽量用几个词来解释这个词,另一种是找一个类似的英语单词来代替。   词汇量标准   这个要求已经是老生常谈了,但是我想再次强调,不管你有什么策略和技能,没有词汇来给你一个基础,做任何事情都是不成功的。   如何积累词汇?你可以记住在英语课上学到的单词。你也可以买一个高频词汇表看看。或者你可以通过练习积累一些词汇。这是一场漫长的战斗,谁能坚持到底,谁就是胜利者!   以上就是为大家整理的英语四级翻译应试技巧,希望能够对大家有所帮助。英语四级考试的题型很多,翻译是最英语四级不断的改革,其中最明显的部分就是翻译部分,翻译主要是由原来的单句汉译英“换装”为段落汉译常被大家遗忘的事情,所以如果没有足够的时间,掌握技巧还是能够为大家四级不断的改革,其中最明显的部分就是翻译部分,翻译主要是由原来的单句汉译英“换装”为段落汉译英,今天我们就为大家整理了英语四级翻译应试技巧,希望能够对大家有所帮助。   注意时态   根据一些调查,发现考生在做翻译题时,容易看到中文就立即翻译成英文,甚至省略了前面的句子的信息。   在这里,小编真的不赞同这种方法,前面的句子或短语不仅包含信息也有时态,如果直接不看前面信息就翻译,也等于放弃这题的分。   注意单词   四级翻译考察同学们的语言应用能力,所以在考试时,大家应尽量把自己的语言水平表现出来,所以应避免使用一些过于简单的词汇,而选择一些更高级的词汇。   注意搭配   对于翻译过程中应注意的问题,最重要的是在翻译过程中保持原义的同时避免翻译过程中出现词语搭配错误的现象。   这里的搭配主要指一些固定搭配,这些都是我们应该好好学习的地方,比如可以通过日常积累、阅读英文报纸等。   灵活变通   很多学生都会遇到这样尴尬的事情,就是突然想不出一个单词对应的英语单词是什么。别担心,在这种情况下,放弃是绝对错误的,我们可以找到一种新的方法,一种是尽量用几个词来解释这个词,另一种是找一个类似的英语单词来代替。   词汇量标准   这个要求已经是老生常谈了,但是我想再次强调,不管你有什么策略和技能,没有词汇来给你一个基础,做任何事情都是不成功的。   如何积累词汇?你可以记住在英语课上学到的单词。你也可以买一个高频词汇表看看。或者你可以通过练习积累一些词汇。这是一场漫长的战斗,谁能坚持到底,谁就是胜利者!   以上就是为大家整理的英语四级翻译应试技巧,希望能够对大家有所帮助。英语四级节省时间的。

  • 英语四级翻译四级翻译技巧

    四级英语的路上,没有一帆风顺的。四级翻译一直是大家最不好拿分的一项,下面是小编给大家分享分享的英语四级

  • 英语四级翻译四级翻译技巧

    得心应手。   扩充词汇量。   任何一门语言的学习都不是一朝一夕的,而是长期积累的成果。所以词汇作为英语的基础,也是翻译的基础。因为好的句子也是由一个个词构成的,词汇可能在句子中的语境下比较容易被记住,不过有些人本来就喜欢记单词,所以找到适合自己的方法。   语法基础。   有了词汇量,怎么能把这些完美地组合起来,这就需要用到语法,语法可以让句子正确,也更完美,符合英语的要求。另外懂得语法也会降低出错率,这就需要我们自己仔细研读句子,文章去认真学习其中涉及到的语法知识,重点是翻译的时候有意识地检查一下。   针对性练习。   我们知道翻译的重点是中国的文化经济,所以我们训练时就要把重心放在这些文章上。有目的,有计划地去练习,学英语最好的时间就是早上了,所以要合理运用时间。有重点地去训练,这样可以节省很多时间。   多阅读。   翻译也是短文中的一种特殊形式,其实他的本源还是短文。所以多做阅读肯定是没有错的,这样可以把词汇,阅读,翻译,作文的能力都放在一起提高,事半功倍。另外文章也具有一定的趣味性,可以增强学英语的兴趣,持之以恒。   运用技巧。   英语注重结构的完整,运用逻辑连词等。英语多用被动来表达,英语中的也多用替代。逻辑句子里,英语往往是判断结论在前,事实和描述在后面。所以要学会英语中不同的表达习惯。   以上就是为大家整理的英语四级翻译技巧,希望能够对大家有所帮助。翻译虽然不难,但是词汇量必四级的题型细分的话有很多的题型,其中翻译是最常见的也是必备的题型,那么大家应该怎么做翻译呢?今天我们就为大家整理了英语四级翻译须要达到,语法也必须要掌握,再掌握技巧,这样翻译就不是四级的题型细分的话有很多的题型,其中翻译是最常见的也是必备的题型,那么大家应该怎么做翻译呢?今天我们就为大家整理了英语四级翻译技巧,一起来了解一下吧。   熟悉评分标准。   标准很重要,根据标准才能找到拿分点。我们中国学生学英语,翻译不会有太高的要求。做到直译就能拿基础分了,无重大语言错误,能够表达出文章的大概意思,再适当地运用一些句型来为文章增姿添彩。做到这些,翻译就可以了。   扩大阅读面。   翻译中会涉及很多内容,有很多都是可以换种表达方式的,所以平时在阅读上要花点心思,许多报刊可以关注下,上面的文章等都可以帮助我们理解英汉的区别,掌握英语的组词构句。长此以往,阅读能力提高了,翻译也就更得心应手。   扩充词汇量。   任何一门语言的学习都不是一朝一夕的,而是长期积累的成果。所以词汇作为英语的基础,也是翻译的基础。因为好的句子也是由一个个词构成的,词汇可能在句子中的语境下比较容易被记住,不过有些人本来就喜欢记单词,所以找到适合自己的方法。   语法基础。   有了词汇量,怎么能把这些完美地组合起来,这就需要用到语法,语法可以让句子正确,也更完美,符合英语的要求。另外懂得语法也会降低出错率,这就需要我们自己仔细研读句子,文章去认真学习其中涉及到的语法知识,重点是翻译的时候有意识地检查一下。   针对性练习。   我们知道翻译的重点是中国的文化经济,所以我们训练时就要把重心放在这些文章上。有目的,有计划地去练习,学英语最好的时间就是早上了,所以要合理运用时间。有重点地去训练,这样可以节省很多时间。   多阅读。   翻译也是短文中的一种特殊形式,其实他的本源还是短文。所以多做阅读肯定是没有错的,这样可以把词汇,阅读,翻译,作文的能力都放在一起提高,事半功倍。另外文章也具有一定的趣味性,可以增强学英语的兴趣,持之以恒。   运用技巧。   英语注重结构的完整,运用逻辑连词等。英语多用被动来表达,英语中的也多用替代。逻辑句子里,英语往往是判断结论在前,事实和描述在后面。所以要学会英语中不同的表达习惯。   以上就是为大家整理的英语四级问题。

  • 英语四级考试中常用的翻译技巧四级总结

    就是现在的自己与将来的自己,或者说过去的自己与现在的自己的冲突。(在关联词处合译) 译文:A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is. 例7:对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小英语四级备考的时候,很多人都觉得翻译比较难,其实是没有掌握技巧。今天我们为大家整理了英语四级王国。我就是里面的国王。(从主语变换处合译) 译文:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king. 例8:第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。(按内容连贯合译) 译文:The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details. 以上就是为大家整理的英语四级考试中常用的翻译技巧总结,希望能够对大家有所帮助。有了技巧,还要做到熟练应用,这样才可以在考试中做好翻译这个四级备考的时候,很多人都觉得翻译比较难,其实是没有掌握技巧。今天我们为大家整理了英语四级考试中常用的翻译技巧总结,欢迎大家阅读。 I.分句法 汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。 如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。如以下五个例子: 例1. 少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。(按内容层次分译) 译文: Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years. 例2. 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。(从主语变换处分译) 译文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep. 例3. 声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。(从关联词处分译) 译文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air. 例4. 我们的政策是实行“一个国家,两种制度”,具体说,就是在中华人民共和国内,有着十多亿人口的.大陆实行社会主义制度,香港、台湾地区实行资本主义制度。(原文出现总说或分述时要分译) 译文: We are pursuing a policy of “one country with two systems.” More specifically, this means that within the People’s Republic of China, the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system. 例5. 我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入人心。(为了强调语气而采用分译) 译文: We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation II.合句法 英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套从句,短语含短语的句型也是频频出现。一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此,我们在做汉译英的时候,常常把汉语的两个句子,甚至更多句子,合译成英语的一句。使用合句法还可以使译文紧凑、简练。如以下三个例子: 例6:一代人与一代人之间的冲突,也就是年轻人与老年人的冲突,似乎是最可笑的。因为这就是现在的自己与将来的自己,或者说过去的自己与现在的自己的冲突。(在关联词处合译) 译文:A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is. 例7:对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。(从主语变换处合译) 译文:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king. 例8:第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。(按内容连贯合译) 译文:The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details. 以上就是为大家整理的英语四级题型。

  • 英语四级翻译四级翻译的技巧

    英语四级考试中,翻译占据了5%的分值,要去考生将其中的汉语部分翻译成为英语