• 【经典名著阅读】《红字》第二十一章(下)

    不谈国王加冕大典,只指市长大人的就职仪式——所看到的痕迹的重现,不过这种反映已经模糊,记忆中的余辉经多次冲淡已然褪色。当年,我们这个合众国的奠基人和先辈们——那些政治家、牧师和军人,将注重外表的庄严和威武视为一种职责,按照古老的风范,那种打扮正是社会贤达和政府委员的恰当装束。他们在人们眼前按部就班地一

  • 【经典名著阅读】《红字》第十章(下)

    住了牧师。走吧,妈妈,要不他就抓住你了!可他抓不住小

  • 【经典名著阅读】《红字》第六章(下)

    ——别的孩子会学着用自己的小嘴浅浅一笑来呼应,事后会记忆模糊,以致热烈地争论那到底是不是真的在笑。珠儿意识到的第一个目标绝不是母亲的微笑!似乎是——我们要不要说出来呢?是海丝特胸前的红字!一天,当她母亲脑身在摇篮上的时候,婴儿的眼睛被那字母四周绣着的金钱的闪光吸引住了;接着便伸出小手朝那字母抓去,脸上还带着确定无疑的笑容,闪出果断的光彩,使她的表情象个大得多的孩子。当时,海丝特·白兰喘着粗气,紧紧抓住那致命的标记,本能地试图把它扯下来;珠儿那小手这莫测的一触,纷她带来了多么无穷无尽的熬煎啊。此时,小珠几以为她母亲那痛苦的动作只不过是在和她逗着玩,便盯着母亲的眼睛,微微一笑。从那时起,除非这孩子

  • 【经典名著阅读】《红字》第二十二章(下)

    ," said the seaman. "Wilt thou carry her a message from me?"[/en][cn]“你妈妈就是那边那个戴红字的女人吗?”那船长说。“你替我给她捎个口信好吗?” [/cn] [en]"If the message pleases me, I will," answered Pearl.[/en][cn]“要是那口信讨我喜欢,我就捎,”珠儿回答说。[/cn] [en]"Then tell her," rejoined he, "that I spake again with the black-a-visaged, [w]hump[/w

  • 【经典名著阅读】《红字》第二十一章(上)

    本性。既然自从她成为妇人以来的多

  • 【经典名著阅读】《红字》第十七章(上)

    在为伴。双方都是鬼魂,但又被对方的鬼魂吓得不知所措!他们其实也被自己吓得不知所措;因为这一紧急关头又重新勾起他们的意识,并向各自的心头揭示了自己的历史和经历,那是除去这种令人窒息的时刻,平常的人生中所从来没有的。灵魂在逝去的瞬间的镜子中看到了自己的模样。阿瑟·丁梅斯代尔恰恰是心怀恐惧,周身战抖,并且事实上缓慢而勉强地伸出他那死人一般冰冷的手,触摸到海丝特·白兰的发凉的手。这两手的相握虽然冷漠,但却驱

  • 【经典名著阅读】《红字》第十二章(下)

    读点书,好先生,想法散散心;否则,这夜游症在你身上会越来越重的。”[/cn] [en]"I will go home with you," said Mr. Dimmesdale.[/en][cn]“我就跟你一起回家吧,”丁梅斯代尔先生说。[/cn] [en]With a chill [w]despondency[/w], like one awaking, all nerveless, from an ugly dream, be yielded himself to the physician, and was led away.[/en][cn]他就象一个刚刚从噩梦中惊醒的人,周身无力

  • 【经典名著阅读】《红字》第七章(上)

    起了不可开交的激烈辩论,而且还导致了该

  • 【经典名著阅读】《红字》第十八章(上)

    出岔于。[/cn] [en]The minister, on the other hand, had never gone through an experience [w=calculate]calculated[/w] to lead him beyond the [w]scope[/w] of generally received laws; although, in a single [w]instance[/w], he had so fearfully [w=transgress]transgressed[/w] one of the most sacred of them. But this had been a sin of passion, not of principle, nor even purpose. Since that wretched [w]epoch[/w], he had watched, with morbid zeal and [w]minuteness[/w], not his acts- for those it was easy to arrange- but each breath of emotion, and his every thought. At the head of the social system, as the clergyman of that day stood, he was only the more [w=trammell]trammelled[/w] by its regulations, its principles, and even its prejudices. As a priest, the framework of his order inevitably [w=hem]hemmed[/w] him in. As a man who had once sinned, but who kept his conscience all alive and painfully sensitive by the [w=fret]fretting[/w] of an unhealed wound, he might have been supposed safer within the line of virtue than if he had never sinned at all.[/en][cn]而在牧师那一方面,却从来没有过一种经历会引导他跨越雷池一步;虽说只有一例,他曾经那么可怕地冒犯了其中最为神圣的戒条。但那只是情感冲动造成的罪过,并非原则上的对抗,甚至不是故意而为。从那倒霉的时日起,他一直以病态的热情,小心翼翼地监视着自己的,不是他的行为——因为这很容易调整——,而是他的每一丝情绪和每一个念头。当年,牧师们是身居社会首位的,因此他只能更受戒律、原则甚至偏见的束缚。身为牧师,他的等级观必然也会限制他。作为一个一度犯罪、但又因未愈的伤口的不断刺激而良心未泯并备受折磨的人,他或许会认为比起他从未有过罪孽反

  • 【经典名著阅读】《红字》第十章(上)

    ], but with a joy [w]unutterable[/w]."[/en][cn]“这样解释,好先生,不过是你自己的想象,”牧师答道。“如果我的预感不错的话,除去上天的仁慈,没有什么力量,无论是通过讲出来的语言或是任何形式的标志,能够揭示可能埋在一个人心里的秘密。那颗因怀有这种秘密而有负罪感的心,也就此必然将秘密保持下去,直到一切隐秘的事情都要予以揭示的那一天。就我阅读和宣讲的《圣经》而论,我并不认为,人们的思想和行为到了非揭示不可的时刻,就一定是一种报应。这种看法确实是非常肤浅的。绝非如此;除非我的见解根本不对,我认为这种揭示仅仅意昧着促使一切智者在知识上的满足,他们将在那一天立等看到人生中