• 《乔布斯传》翻译笔记:我的地盘我做主

  • 《乔布斯传》翻译笔记:老乔的初恋

    翻译笔记系列,让我们在翻译

  • 《乔布斯传》翻译笔记:成长在硅谷

    翻译笔记系列,让我们在翻译

  • 《乔布斯传》翻译笔记:读书生涯

    有的脏盘子都泡在肥皂水中让它们浸泡一会儿。[/cn] [en]The entire family is immersed in scientific research.[/en][cn]这个家的所有人都潜心于科学研究。[/cn] 2. let it drop: 相当于口语中“Drop it!”用法,let sth. drop 表示停止谈论某件事,不再提某个话题。 [en]He's apologized, so I think you should let it drop now. [/en][cn]他已经道歉了,所翻译笔记系列,让我们在翻译以我想你现在应该不要再提这件事。[/cn] 3. Moby-Dick: 19世纪美国作家梅尔维尔(Herman Melville

  • 《乔布斯传》翻译笔记:被遗弃的事实

    翻译笔记系列,让我们在翻译

  • 《乔布斯传》翻译笔记:Apple II的白雪公主设计

    合作,碰杯![/cn] [en]I think it might be the most romantic thing to propose to her at the end of such a fantastic performance.[/en][cn] 所以我想在这样一场精彩的表演之后向她求婚是一件最浪漫的事情。[/cn] [en]The proposed deal is that rich countries essentially bribe poorer countries to cut emissions and adopt cleaner technologies.[/en][cn]拟议的交易实质上是,富国贿赂穷国,让他们削减排放和采用更清洁的技术。[/cn] 2. launch:发射(导弹、火箭);发动、启动(项目);发行投放市场。 launch event 发布会 launching ceremony 启动仪式 [en]Professor Yang has lots of experience helping new graduates lauch their own start-ups.[/en][cn]杨教授在帮助应届毕业生创业方面有着非常丰富的经验。[/cn] [en]The United States Department of Education recently lauch the launched a free Web site design designed to help immigrants learn English.[/en][cn]美国教育部最近发布了一个帮助移民免费学习英语的网站。[/cn] 3. form follows function: 型随功能而生 现代建筑的发源地德国包豪斯(Bauhaus)倡导的建筑设计哲学,深远的影响了现代建筑设计,也是世界艺术设计史上的一座里程碑。包豪斯的简约哲学正是乔布斯一直来所推崇的。Less is more:少则为多。 参与《乔布斯传》翻译笔记讨论,贴上你的翻译版本>>>

  • 《乔布斯传》翻译笔记:苹果偷了别人的创意

    使用的都是复数形式),所以短语表示的多为历史或者发展过程。 My mother has a soft spot in her heart for "The Chronicles of Narnia". 妈妈对《纳尼亚传奇》这本书很有感情。 [en]The widespread destruction from this typhoon will be in the annals of the nation's history.[/en][cn]台风造成的满目疮痍将被沉痛地载入该国的史册里。[/cn] 2. have no clue about:毫无头绪线索,一无所知。clue做名词表示线索、端倪和头绪。在做完形填空题时我们经常提到要看上下文线索:context clues。clue 的常用短语是have/get a/no about sth. [en]I guarantee you that less than 2% of investors out there have a clue about how cheap things can really get.[/en][cn]我向你保证,只有不到2%的投资者知道股票能变得有多便宜。[/cn]  (ps: have a clue about 多用于否定的表达中,例如 I don't think that he has a clue about what he really wants. ) [en]We are having a conversation but I have no clue what we are talking about.[/en][cn]我们一直在聊着,但我不知道我们在谈些什么鬼东西。[/cn] 3. good artists copy, great artists steal:能工摹其表,伟匠摄其魂 现代派绘画大师毕加索的原句其实是:“Bad artists copy; good artist steal”(拙劣的艺术家抄,伟大的艺术家盗)。苹果无疑是伟大的艺术家,将施乐PARC已经弃用的图形界面化腐朽为神奇,这才有了简单实用的大众化电脑操作。所以,说苹果偷窃了施乐的创意,这种说法其实是不公平的,毕竟苹果也接受了施乐以每股10美元的价格购买了10万股苹果公司的股票。苹果的工程师真正地掌握新技术的精髓。 参与《乔布斯传》翻译笔记讨论,贴上你的翻译版本>>>

  • 《乔布斯传》翻译笔记:不给我工作我就不走了

    翻译笔记系列,让我们在翻译