• 中美文化差异,比比咱爹咱娘(1/2)

    中美父母之中美比较 Hints: "Battle Hymn of the Tiger Mother" Amy Chua Yale Law School New Haven Connecticut NBC 校稿 Season111 翻译 小章丶cat 组长 lisa1128 Some American parents might think their children need better educations to compete with China and other countries. But how much do the parents themselves need to change? A new book called "Battle Hymn of the Tiger Mother" by Amy Chua has caused a debate about cultural differences in parenting. M… 可能一些美国家长会认为,他们的孩子需要接受更好的教育才能与中国或者其他国家的孩子竞争。但是家长本身又需要作出多少改变呢? 由蔡美儿(Amy Chua)撰写的新书《虎妈战歌》(Battle Hymn of the Tiger Mother)已经引起了人们关于在教育孩子过程中所出现的文化差异的激烈讨论。蔡女士是康涅狄格州纽黑文市耶律大学法学院的… 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 【欧美文化】三个小故事看中外文化差异与礼仪

    文化差异当作正式邀请。无事打电话闲聊也是美国人视为打乱别人私人时间和活动安排的毛是行为。若想邀请美国人上门,应当诚意的于对方商定一个互相都方便的时间。 特别忠告:有心约会要主动约时间地点 可以使用下列句型: (1)I'd like to make an [w]appointment[/w] with you. When will you be free/[w]available[/w]? (2)Let's get together some time next week. What date do you suggest? (3)How about coming to my place for dinner this Saturday? (4)I'd

  • 学习英语时如何应对文化差异带来的困扰

    理解和运用英语语言。 注意语言中的文化色彩: 英语是一门具有浓厚文化色彩的语言,其中很多词汇、短语和习惯用法都反映了英语国家的文化特点。在学习英语词汇和语法时,我们需要留意其中的文化内涵,避免因文化差异而产生的误解或困惑。例如,英语中的一些俚语和谚语可能并不容易直接理解,需要结合具体文化背景加以理解。 灵活运用跨文化交流技巧: 面对文化差异带来的困扰,我们可以灵活运用跨文化交流技巧,包括倾听、观察、提问和反思等。通过与英语母语者或具有丰富跨文化经验的人交流,了解他们的文化习惯和语言用法,可以帮助我们更好地适文化差异应和理解目标文化,同时也有助于提高英语语言水平。 保持谦逊和开放的态度: 在学习英语的过程中,我们需要保持谦逊和开放的态度,愿意接受不同文化的挑战和启发。文化差异不仅是学习的障碍,更是学习的机会。通过不断地学习和体验,我们可以逐渐克服文化差异带来的困扰,拓展自己的视野,提高自己的跨文化交流能力。 综上所述,学习英语时面对文化差异带来的困扰,我们需要保持开放的心态,积极学习目标文化知识,注意语言中的文化色彩,灵活运用跨文化交流技巧,同时保持谦逊和开放的态度。只有这样,我们才能更好地适应和理解目标文化,提高自己的英语语言水平,实现跨文化交流的目标。   如果您对英语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫领200畅学卡。

  • 双语:中美“性感城市”评选凸显文化差异

    近在中国进行的调查中,受访者把上海排在第一,所依据的是这个城市最明显的特质:财富、现代气质和东方明珠塔之类的高楼大厦,还有上海受人崇拜的形象。排名紧随其后的中国城市包括盛产明星的香港和盛产美女的重庆。 在美国进行调查的男性杂志《男性健康》自称试图尽可能接近性的本质。这家杂志的排名更加偏重于数据,考虑了尼尔森公司的避孕套销量估计数字、生育情况纪录以及性玩具制造商的财务报告。排名最靠前的15个美国城市中有7个位于德克萨斯州,而气候寒冷的城市在这项调查中的排名一般都偏低。这家杂志的副主编马特-马里安硕:“一种可能是在比较炎热的地区,人们需要穿得单薄一些,这会迫使他们让自己显得漂亮一些,保持好一点的身材。” 对于这些结果的一种解读是:在自上而下管理的中国,人们通过仰视恢宏的景象来获得有关性的提示;在民主化管理的美国,重要的是个体。另一种可能得出的解读是,比起美国,性在中国仍是一件比较私人的事情,至少在对性的公开讨论及衡量方面。

  • 英汉文化的十大常见差异

    如此严重吗?因此,只要回答:“I'm sorry to hear that.”就够了。 10.请客吃饭 中国人招待客人时,一般都准备了满桌美味佳肴,不断地劝客人享用,自己还谦虚:“没什么菜,吃顿便饭。薄酒一杯,不成敬意。”行动上多以主人为客人夹菜为礼。 西方人会对此大惑不解:明明这么多菜,却说没什么菜,这不是实事求是的行为。而他们请客吃饭,菜肴特别简单,经常以数量不多的蔬菜为可口的上等菜,席间劝客仅仅说:“Help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便自定。 可见在学习语言的过程中,不可忽视语言交际中的文化倾向,要适时导入相关的文化背景知识,以充实学习者的知识结构,提高认知能力。

  • Quora精选:那些让人印象深刻的文化差异

    他们合张影。我很乐意,在拍照时我让他们都大笑。(我期待照片复印件)[/cn] [en]Another surprise: I was in Pudong (the newly rebuilt area of Shanghai) and I couldn’t find the entrance to the subway (a two stop line between Pudong and the Bund). I approached a man who was walking near me, showed him the ticket I had for the ride, and he nodded vigorously. Then he indicated I should follow. We went about 4 blocks; he pointed to the entrance, smiled, turned and walked away. I had no time to offer him a tip, which (in retrospect) was a good thing because it might have been taken as an insult. I couldn’t believe that he had taken so much trouble for a stranger.[/en][cn]另一个惊喜:我在浦东(上海重建地区)找不到地铁出口(在浦东和外滩之间有停车线)。我询问了一位正在走近我的男士,给他看了我的票,他猛地点头。然后他让我跟着他。我们走了四个街区,他微笑着指了入口处,然后转身离开。我来不及感谢他给他小费,不过回想起来,给小费可能是一种侮辱。我无法相信他可以为一个陌生人做这么多。[/cn] [en]Again, similar experiences repeated themselves across China. The friendliness of the people, their [w]courtesy[/w], and their eagerness to help was wonderful. I don’t know if that classifies as “cultural shock” but it made me think about the US, and how I rarely experience such courtesy in my own country.[/en][cn]我在中国有许多类似的经历。人们的友好热情、热心帮助他人让人感觉很棒。我不知道这文化差异是否归结于“文化冲击”。但这让我想到了美国,在美国我很少感受到这种友好。[/cn]   (翻译:菲菲)

  • 商务英语翻译中的文化差异探析

    译为“金利来”,既结合了英文名称的意义,又充分考虑到中国人图吉利的文化特点。除此之外,还要注意翻译过程中的抽象引申、文体句式转换和修辞引申等翻译技巧的灵活运用,在充分体现原文语义的同时,提高翻译的艺术性和审美性。 第三,通过规范的用语、句型和格式,再现商务英语翻译的商务特征。商务英语翻译中的套语和固定句式往往运用的比较多,格式多有固定的模式,所以在翻译过程中要文化的载体。文化和语言之间有着十分密切的关系,文化尽量运用套语和常见的固定形式,避免文化差异造成的误译,同时还可以再现商务英语正式、准确、规范的特点。 综上所述,商务英语翻译中存在着诸多基于文化的差异,这些差异对我们的商务英语翻译提出了更高的要求。因此,我们必须从文化知识积累和翻译技巧和理论的运用上不断提高,培养跨文化翻译的意识和能力,为商务交流提供精准顺畅的翻译,保证经济活动的顺利发展。

  • 美剧看口语及文化差异(公开课解读)

    从美剧看常用口语及中美文化差异 时间:6月4日(星期三) 20:00 - 21:00 主讲老师:尚晓明(点击关注老师的沪江部落>>>) 公开课地点:英语大厅(点击下载CCTalk) 讲师简介: 尚晓明 当过兵,在听过李阳的疯狂英语后深受鼓动,成为一位“疯狂英语学习者”。 后由于过度疲劳患病,放弃了英语学习专心治病。08年重操旧业,重新开始研究名师的教学、教材,逐个尝试,发现这些名师各有长处,如果要是把他们的精华溶于一体,那将是非常有效率的一种学习法。 正如李小龙大师一样,他就是融合了各武术大家的精髓与一身,才形成世界上最具实战功效的截拳道。 点击关注老师的部落主页>>>> 课堂内容提要