• 历年六级翻译真题六级整理

    成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展六级的过程中,要想在翻译题型取得高分,掌握翻译技巧很重要。翻译现在面前。   参考译文:   After 3,000 years of evolvement, Chinese gardens have become a unique landscape. This includes both large gardens built as entertainment venues for royal family, and private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officials. These gardens have constituted a miniature that is designed in praise of the harmony between man and nature. A typical Chinese garden is surrounded by walls and consists of various buildings linked by winding trails and corridors, with ponds, rockeries, trees, and flowers scattered in it. Wandering in such a well-designed garden, people may feel that they are walking in a landscape painting.   试卷三:   中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。   参考译文:   Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. In 2006, Mid-Autumn festival was listed as one of China's cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of “longevity”, “good fortune” and “harmony” on the Traditional moon cakes.   提高英语六级翻译能力最有效的方法就是平时多积累,多参考历年真题,丰富自己的解题经验,这样才能有效提高翻译六级的过程中,要想在翻译题型取得高分,掌握翻译技巧很重要。翻译的时候一定要理解,通读并透彻理解原文。下面是小编给大家分享的历年六级翻译真题,大家可以作为学习的参考。   试卷一:   闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路延伸6,000多公里。得名于古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷等四大发明才被引介到世界各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。物质文化的交流是双向的。欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。   参考译文:   The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. It extended more than 6,000 kilometers. The Silk Road was named after ancient China’s silk trade which played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the Silk Road that papermaking, gunpowder, compass and printing of the four great inventions of ancient China were introduced around the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain spread all over the world. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market.   试卷二:   中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。   参考译文:   After 3,000 years of evolvement, Chinese gardens have become a unique landscape. This includes both large gardens built as entertainment venues for royal family, and private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officials. These gardens have constituted a miniature that is designed in praise of the harmony between man and nature. A typical Chinese garden is surrounded by walls and consists of various buildings linked by winding trails and corridors, with ponds, rockeries, trees, and flowers scattered in it. Wandering in such a well-designed garden, people may feel that they are walking in a landscape painting.   试卷三:   中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。   参考译文:   Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. In 2006, Mid-Autumn festival was listed as one of China's cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of “longevity”, “good fortune” and “harmony” on the Traditional moon cakes.   提高英语六级能力。

  • 解答六级翻译真题六级的方法

      翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。以下是小编给大家整理的怎样复习英语六级翻译的相关内容,大家可以作为参考。   增词法   在进行段落翻译时,为了能够充分的表达出原文的含义,有必要增加一些可有可无的词汇,例如连词,来使英文的表达更加通顺流畅。   例句:虚心使人进步,骄傲使人落后。   译文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.   减词法   众所周知,汉语句子多习惯用重复的方法表示强调,加强语气,然而,英语则更倾向于简洁。所以遇到的四六级翻译题如果是

  • 【翻译技巧】纯干货!英语六级翻译六级技巧!

    六级翻译是很多同学头疼的一个板块,总有同学疑问如何快速提高翻译分数。@沪江英语四六级 微信公众号整理了六级

  • 六级翻译真题六级攻略

    点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语表达习惯。   (1)动词转名词   汉语中名词使用比较频繁,而且名词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,名词甚至可以充当句子的各种成分。相反,英语动词的使用受到形式变化规则的严格限制。一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。   (2)动词转介词   介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词得以频繁出现。而且英语中翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。下面是关于六级翻译有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词来表达。   (3)动词转形容词   汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词,这样的译文有时比直接使用动词更地道、标准。   以上就是小编给大家分享的英语六级翻译真题攻略,希望可以给大家在备考的过程中带来六级翻译真题攻略,大家可以作为参考。   1、词义选择   所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难确定。选词时,要主语词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。   2、词类的转换   词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语表达习惯。   (1)动词转名词   汉语中名词使用比较频繁,而且名词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,名词甚至可以充当句子的各种成分。相反,英语动词的使用受到形式变化规则的严格限制。一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。   (2)动词转介词   介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词得以频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词来表达。   (3)动词转形容词   汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词,这样的译文有时比直接使用动词更地道、标准。   以上就是小编给大家分享的英语六级帮助。

  • 六级写作翻译难六级不难

    理了具体的评分标准,大家可以作为了解。 六级写作翻译140分难吗 大学英语六级作文部分阅卷标准分为5等:2分、5分、8分、11分和14分。 2分(14)——条理不清,思路紊乱,语言支离破碎或大部分句子均有错误,且多数为严重错误。 5分(35)——基本切题,表达思想不够清楚,连贯性差,有较多的严重错误。 8分(56)——基本切题,有些地方表达思想不够清楚,文字勉强连贯,语言错误相当多,其中有一些是严重错误。 11分(78)——切题,表达思想清楚,文字连贯,但有少量语言错误。 14分(99)——切题,表达思想清楚,文字通顺,连贯较好,基本上无语言错误,仅有个别小错。 另有各档次标准样卷,阅卷人员参照样卷对考生的作文进行评分,首先看考生的作文和哪个档次的样卷接近,然后上下浮动1分。字数不足应酌情扣分: 110——119词:扣1分; 100——109词:扣2分; 90——99词:扣3分;80——89词:扣4分; 70——79词:扣5分;60——69词:扣6分; 50——59词:扣7分;50字以下,扣9分。 只写一段者:0-4分,只写两段者:0-9分(指规定三段的作文)。 白卷,作文与题目毫不相关,或只有几个孤立的词而无法表达思想的,判为0分。 英语六级考试中翻译部分占总分的15%,即106.5,在这部分你要达到63.9分为及格。 分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分,各档次的评分标准如下: 13-15分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。 10-12分译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。 7-9分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。 4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不翻译是英语六级考试中的两类题型,六级写作翻译准确,有相当多的严重语言错误。 1-3分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。 0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。 所以,想要英语六级作文和翻译两部分一共达到140分还是有一点难度的。 以上就是关于英语六级翻译的相关内容,希望可以给大家带来六级考试中的两类题型,六级写作翻译140分还是有一定难度的,下面小编为大家整理了具体的评分标准,大家可以作为了解。 六级写作翻译140分难吗 大学英语六级作文部分阅卷标准分为5等:2分、5分、8分、11分和14分。 2分(14)——条理不清,思路紊乱,语言支离破碎或大部分句子均有错误,且多数为严重错误。 5分(35)——基本切题,表达思想不够清楚,连贯性差,有较多的严重错误。 8分(56)——基本切题,有些地方表达思想不够清楚,文字勉强连贯,语言错误相当多,其中有一些是严重错误。 11分(78)——切题,表达思想清楚,文字连贯,但有少量语言错误。 14分(99)——切题,表达思想清楚,文字通顺,连贯较好,基本上无语言错误,仅有个别小错。 另有各档次标准样卷,阅卷人员参照样卷对考生的作文进行评分,首先看考生的作文和哪个档次的样卷接近,然后上下浮动1分。字数不足应酌情扣分: 110——119词:扣1分; 100——109词:扣2分; 90——99词:扣3分;80——89词:扣4分; 70——79词:扣5分;60——69词:扣6分; 50——59词:扣7分;50字以下,扣9分。 只写一段者:0-4分,只写两段者:0-9分(指规定三段的作文)。 白卷,作文与题目毫不相关,或只有几个孤立的词而无法表达思想的,判为0分。 英语六级考试中翻译部分占总分的15%,即106.5,在这部分你要达到63.9分为及格。 分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分,各档次的评分标准如下: 13-15分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。 10-12分译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。 7-9分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。 4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。 1-3分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。 0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。 所以,想要英语六级作文和翻译两部分一共达到140分还是有一点难度的。 以上就是关于英语六级帮助。

  • 六级翻译真题怎么六级复习

      翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。下面是小编给大家分享的英语六级翻译复习方法,大家可以作为参考。   1.增词   在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。   译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.   其中间加翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。下面是小编给大家分享的英语六级上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。   2.减词   考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语

  • 英语六级翻译怎么六级练

    翻译

  • 英语六级翻译题六级的技巧

    六级考试中,翻译大家都会,但是翻译的好坏就很难说,不仅要通顺,还要有韵味。六级翻译化为几个知道主谓宾的小句子了,其他的翻译就是在主谓宾的基础上填写各种修饰性的词语了。   逗号。有逗号说明这个句子比较长,翻译难度会比较大。在这种情况下我们可以使用一些从句或者用一些词语(and,but)表示并联,这样即增加了英语单词的数量,又让它变得丰富了许多。   词汇障碍怎么办?有时翻译的正顺畅,遇到不会的单词,一着急什么思路都毁了。正确做法是:遇到情况不要着急,仔细想一想,实在想不起来用其他同义的单词替代一下,即使不太标准,意思通明才是最重要的。   添加内容。这并不是让你信口开河乱写一气,而是把文章中的逻辑关系用你添加的单词给表现出来。比如说表原因,表方式等。加入一些合适的词语是会让老师眼前一亮的   从句。这个多练练有好处的,逗号相连时,表逻辑关系时都可以用上。其中最重要的就是定语从句,它应用范围广,表达简单,没事多练练加分效果会很明显的。   以上就是为大家整理的英语六级翻译的技巧的相关内容,希望能够对大家有所帮助。翻译虽然不难,但是翻译好是很难的,希望大家在备考阶段要多多的掌握六级考试中,翻译大家都会,但是翻译的好坏就很难说,不仅要通顺,还要有韵味。六级翻译也是这样。今天我们就为大家整理了英语六级翻译的技巧,一起来了解一下吧。   英语六级翻译的技巧:   划分到每个句子。在动笔之前先观察这篇文章有多少句,每句的谓语动词是什么。这样就可以把文章简化为几个知道主谓宾的小句子了,其他的翻译就是在主谓宾的基础上填写各种修饰性的词语了。   逗号。有逗号说明这个句子比较长,翻译难度会比较大。在这种情况下我们可以使用一些从句或者用一些词语(and,but)表示并联,这样即增加了英语单词的数量,又让它变得丰富了许多。   词汇障碍怎么办?有时翻译的正顺畅,遇到不会的单词,一着急什么思路都毁了。正确做法是:遇到情况不要着急,仔细想一想,实在想不起来用其他同义的单词替代一下,即使不太标准,意思通明才是最重要的。   添加内容。这并不是让你信口开河乱写一气,而是把文章中的逻辑关系用你添加的单词给表现出来。比如说表原因,表方式等。加入一些合适的词语是会让老师眼前一亮的   从句。这个多练练有好处的,逗号相连时,表逻辑关系时都可以用上。其中最重要的就是定语从句,它应用范围广,表达简单,没事多练练加分效果会很明显的。   以上就是为大家整理的英语六级技巧。

  • 英语六级翻译平均六级分是多少

    级和六级是大学生可以死通过自学拿到这两个证,而六级考试的难度要比四级难,怎么样过英语六级

  • 英语六级翻译题六级提高技巧

      在备考英语六级的时候,很多人都忽略了翻译这个题型,这就导致六级成绩低下。今天我们就为大家整理了英语六级翻译技巧,一起来看一下吧。   1.恶补词汇   词汇积累是准备任何语言测试的重点。六级翻译部分考查的词汇一般都是一些常用的名词(组)、动词(组)、形容词(组)以及固定词组。建议考生把词汇积累的重点放在词组上。   2.梳理语法   六级翻译部分考查的语法主要涉及虚拟语气、倒装、从句、非谓语动词、重点句型等。为了做好充分准备,建议大家仔细看一本语法书,重点放在时态、语态、非谓语动词、从句上。   3.先整体后局部   首先分析整个句子的语法结构和逻辑关系,弄清所译部六级的时候,很多人都忽略了翻译这个题型,这就导致六级成绩低下。今天我们就为大家整理了英语六级翻译分在全句中的语法位置,然后确定用词、时态、语态、单复数等。   4.既忠实又灵活   首先确保把所译部分的内容准确而完整地表达出来。但是,如果遇到难译之处,可以换用其他相近说法表达,灵活应变。千万不要留下空格,有让阅卷者去填之嫌,后果可想而知。   5.保普通争亮点   在确保语言的准确性基础上使用“有吸引力的”词汇和句型。例如,“导致”的一般译法是cause,bringabout,leadto等,如果换用contributeto可能会给阅卷者耳目一新的感觉。   以上就是为大家整理的英语六级翻译技巧的相关内容,希望能够对大家有所帮助。不管什么题型,不管题型的分值大小,我们都应该认真的六级的时候,很多人都忽略了翻译这个题型,这就导致六级成绩低下。今天我们就为大家整理了英语六级翻译技巧,一起来看一下吧。   1.恶补词汇   词汇积累是准备任何语言测试的重点。六级翻译部分考查的词汇一般都是一些常用的名词(组)、动词(组)、形容词(组)以及固定词组。建议考生把词汇积累的重点放在词组上。   2.梳理语法   六级翻译部分考查的语法主要涉及虚拟语气、倒装、从句、非谓语动词、重点句型等。为了做好充分准备,建议大家仔细看一本语法书,重点放在时态、语态、非谓语动词、从句上。   3.先整体后局部   首先分析整个句子的语法结构和逻辑关系,弄清所译部分在全句中的语法位置,然后确定用词、时态、语态、单复数等。   4.既忠实又灵活   首先确保把所译部分的内容准确而完整地表达出来。但是,如果遇到难译之处,可以换用其他相近说法表达,灵活应变。千万不要留下空格,有让阅卷者去填之嫌,后果可想而知。   5.保普通争亮点   在确保语言的准确性基础上使用“有吸引力的”词汇和句型。例如,“导致”的一般译法是cause,bringabout,leadto等,如果换用contributeto可能会给阅卷者耳目一新的感觉。   以上就是为大家整理的英语六级对待。