• catti二级笔译难度二级如何

    CATTI全国翻译专业资格考试,是一项在中国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格认证,共分四级,与四种翻译职称对应,二级笔译的通过率为12%左右。很多同学会问;catti二级笔译难度如何?下面小编带大家了解一下,欢迎大家阅读。 一、catti二级笔译难度如何 二级的难度比三级的难度要大。四级按照水平从低到高依次为:三级(对应初级翻译职称)、二级(对应中级翻译职称)、一级(翻译副教授职称)、资深级(对应翻译教授职称,通过翻译资深专家委员为评审方式授予,不考试)。 六级水平,有一定翻译基础的,可以报考三级;专八水平,有1---2年左右翻译实践的可以报考二级。CATTI 主要面向从事翻译的朋友

  • 二级笔译备考:如何准备人事部翻译二级笔译备考:如何准备人事部翻译资格考试

    比较透彻的理解能力。这两门语言之间的处理,就是考生的任务了。在选词方面,不仅要注意固定搭配的词组,还要注重单词的内涵。考生翻译后的文章,自己要先通读一遍,检查译文是否连贯、通顺。翻译一定要有全局观念,整篇文章的翻译要在风格、意思和布局上要有一致性和连贯性。 做完一篇翻译后,一定要通读全文,有不通顺的句子就会在通读中显露出来:有的时候译文看似通顺,但与原文差距很大,这是理解问题;有的译文有上下文脱离联系的现象 , 存在错译、漏译的问题;无论是从日常翻译标准还是从翻译考试的角度说,要想在翻译上考到别人考不到的证书,才能够在职场占据更大的优势。而笔译就是其中必须要面对的考试得到比较好的分数,要对译文的全局有一个良好的把握是十分重要的,这个把握是在读懂原文的基础上,译文的风格要能比较准确地反映出原文的风格和所表达的文化的和所在时期的特征。 在日常翻译和翻译资格考试中,时常会出现熟词也不确定了的情况,这就要借助字典。建议大家平时

  • 英语笔译二级备考二级经验

    要有良好的心理承受能力。要知道,翻译永远是被人挑错的行业,被人挑了错,没有借口没有理由,错了就是错了,虽然你可以反驳说,那么短的时间我怎么知道某个人名前笔译的证书,每一年也都有无数的新面孔参加笔译考试,这个时候一些好的备考面的那个字不识他的姓名,而是某个非洲国家对酋长的称呼,而且开会之前你们也没有给我资料准备?这样的争论毫无意义,所以我们从来不争论,对于二级备考经验,一起来看一下吧。 英语笔译二级备考经验篇一 本人非英语专业,今年第一次参加CATTI考试(点击查看考试经验),二笔综合73,实务62,成绩不算高,但也不强求了。成绩公布期间在外出差,还是热心人帮忙查分之后告知我的。说起这个,我得感激一位同事的刺激。原本一直没在意catti笔译考试,认为工作水平可以就够了。但她的一句:“你没有国内的翻译证书,说自己英语水平再高,也证明不了啊。”让我一气之下报名参加了考试。今天看到网上公布的成绩,回想自己是如何踏上翻译之路的,小小的感慨了一番,写这篇文章既是与人分享,也算是对自己的一点记录。 小学五年级开始学英语,从来没有参加过校外的辅导班。我们初中英文使用的是沿海版(也是试用版)教材,特点是十分偏重对话,语法方面几乎完全忽略,从小学到高中结束,甚至从来没有在课堂上正式学过音标;高中开始使用人教版的教材,风格跟沿海版完全相反,内容以语法为主。我中学英语成绩一直很好,主要归功于初二课外英语兴趣小组的老师,在课余时间教了我们很多课堂上没接触到的语法知识,而这些知识几乎就是我们后来高中时需要学的,这也为高中时的英语学习打下坚实的基础。而且由于是兴趣小组,没有考试的压力,学起来抱着一种玩的心态,自然比较得心应手。 高考时第一志愿报的是英语专业,却误打误撞的被安排到了更热门的国际经贸专业,心中小小的失落,但塞翁失马焉知非福。大学头两年就跟大部分非英语专业的一样,仅仅学习一般的大学英语。由于英语公共课老师的水平实在太差(虽然我就读的是重点名牌大学,但公共英语老师的水平实在不敢恭维),居然能让一直热爱英语的我对上英语课产生了厌恶之情,英语学习基本上停滞了两年。直到大三开始学习商务英语,换了老师,我才重拾兴趣,成绩也很好。但由于环境的局限,一直以来都没有练习口语的机会,学习的基本都是哑巴英语。因此大四时考雅思各科都考了7、8分以上,唯独口语仅得6分,总分差一点点没到7.5分。 本科一毕业就到英国学习管理学硕士专业。一出去就明显感觉到口语上的差距。按理说,我的英语基础还是很扎实的,但一张嘴就感觉到沟通上的障碍。毕竟日常生活中,英国人经常使用很多俚语俗语,这些完完全全是我们在课本上学不到的,加上以前网络资源还不像现在这么丰富,美剧还没现在这么普及,运用网络资源学习英语的程度还不够高,除了逼自己用心多去学,多看外文原著,没有别的办法。但对口语的提高最关键的,还是第一个假期时,到街上找招聘广告,在英语口语还不够纯熟的情况下,硬着头皮厚着脸皮冲进本国人开的餐厅,跟他们说“我要跟你们经理谈谈”。很幸运的,跟经理面谈了十分钟之后,他让我第二天来上班当餐厅的收银员,着实让我好生意外。刚开始上班的几天,由于语言原因,遇到不少困难,毕竟每天接待很多不同背景口音夹杂的顾客,加上餐厅流水线式作业,压力很大。连续经过几天之后,情况就开始好转了。从最初的收银员到后来的办公室工作,我在国外换了不下6,7份工作。很多人都觉得,在国外生活过,肯定外语水平都高。但其实还是要看个人。我不赞成“崇洋媚外”,但如果整天泡在华人堆里,不适合安排与不同国籍的人相处的时间,自己平时不注意提高,很多在国外生活多年的华人,完全可以一句英文不说,照样国外生活得好好的。在国外期间,自己有注意提高英语水平,但也一直没想过要把翻译当做一个职业来发展。 在国外待了2.5年,回到国内,机缘巧合找到了一份在对外部门当翻译的工作。这时候,我才真正开始研究学习翻译。不了解的人,都以为只要英语说得好,就能当好翻译。事实并非如此。口语说得很流利的,当当日常的非会议翻译还凑合,毕竟日常对话都是语言加上大部分身体语言的辅助,对语法要求很低,能把意思说出个大概并不难。但中文基础不好,对语言、文化、专业知识理解得不到位等等,都会影响翻译的水平和专业度,最明显的就是,经常老外说的笑话,我们根本听不懂,只能一旁陪着傻笑。此外,口译和笔译是两回事。我曾帮一个朋友介绍的,号称可以在上海当同传的同行校对笔译稿,简直没把我逼疯。译稿极度口语化,格式乱七八糟,中英文夹杂,用词不专业,语法错误,帮他校对的功夫,我完全可以自己重新翻译一遍了。。。。。扯远了。。。。 正所谓初生牛犊不怕虎,刚刚从国外回来时,认为自己口语好,胆子比牛还大,经常被人安排去当一些有点规模的专业会议的现场翻译,或者一些重要场合的翻译,脸皮也练出来了。慢慢地,接触到越来越多的专业知识,意识到自己的差距,开始研究翻译,注重平时的积累和训练,充分利用网络资源,多看外国的报纸和听新闻简报。至今我还从来没接受过翻译方面的专业训练,但一次讲座上一位同传老师的一席话让我记忆犹新。笔译是口译的基础,口译员也不能忽视笔头的锻炼,当笔译到一定的量就会产生质的飞跃,口译自然信心满满,随手掂来。 到了真正报了名考试之后,各类考试的书籍也借得很齐全了,原本还真的打算借机系统的学习一下,但由于工作的关系,经常要出差加班,根本没时间看,到考试前只碰过一本书,而且第一章都没看完。综合我就做了两套题熟悉题型,没有复习,靠得完全是以前准备雅思时的海量阅读,高中时的语法基础和准备大学四六级时背单词打下的基础。对于阅读题,无论雅思还是二笔,我的策略必然都是阅读全文,这样才能整体把握文章,做起题来心里有底气,因此飞快的阅读速度对于做综合题是非常关键的(当然这样的方法并不一定是最好的,并非适合每个人)。实务我就两星期之前开始看历年真题,练习写字的速度。当然,我平时的工作,时不时也需要笔译和口译比较专业的资料,这也相当于是练习。 考试前一天,一位资深翻译家来短信提醒:考试毕竟不同于平时的翻译,别耍太多花招,考试求稳不过分追求优美,有时宁愿直译也不要盲目追求高分。坦白说,有时候你真的使用到非常地道的用法,改卷老师每天改那么多卷子,精力有限,还不一定能充分理解你很“沾沾自喜”的译法,自然很容易丢分,那还不如稳妥一点。另外,笔译过于口语化,语法错误也是很多有过国外生活经历的朋友经常犯的错误。网上很多朋友提到评分标准的问题。确实,既然有人的参与,主观因素自然不可避免,我们无法改变改卷老师的主观意识,只能踏实的提高自己的水平。准备考试的时候,我们的目标就不仅仅是60分,而是70甚至80多分,预留了由于不可预测因素而被扣掉的10多分的空间。至于词典,似乎心理作用大过于实际作用,真正考试时用得很少。 每个人都有自己的路,没有对错和好坏之分。自己很小的时候总是觉得人靠小聪明可以考到高分,从小学、中学到大学。后来渐渐明白,成功需要天份,但努力也是必不可少的。与单纯英语专业毕业的同行相比,扎实的英语基础和平时的积累,使得我在经管类的背景知识变成一种优势。翻译水平的提高和保持,除了悟性之外,还需要终身的学习、积累和实践,没有捷径。 以上是我大致的翻译历程,走得似乎不大常规,但还是希望能对大家有点参考意义。二级笔译仅仅是一个开始,未来的路还很长,一步一个脚印,不过分强求,大家互勉吧! 英语笔译二级备考经验篇二 关于二级同传来说,客户每天付给你极高的价钱,有理由要求十全十美的翻译。 同时,千万不要以为有了某个翻译证书、上了某个同传班、参加了某个同传培训就有客户找上门了。同传都是在行业中浸淫多年,靠口碑获得稳定客户之后,才转为自由职业的。虽然同传的收入的确很高,但是能够爬到这个金字塔上的人,是兼具了毅力、天赋、知识、能力还有机遇的人。我不同意很多毕业生一毕业就把同传作为自己的职业方向,不找工作,只是一心一意地去考试

  • CATTI考试英语二级笔译考试二级大纲

    现行全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试大纲   一、总论   全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试设笔译综   合能力测试和笔译实务测试。     (一)考试目的   检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水平。       (二)考试基本要求   1.掌握 8000 个以上英语词汇。   2.能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文忠实原文的事实和细节,并能体现原文风格。   3.了解中国和英语国家的文化背景知识。   二、笔译综合能力   (一)考试目的   检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、 推理与释义的能力。     (二)考试基本要求   1.

  • 今年 CATTI 考试时间定了!三级和二级笔译的难度有啥二级不同?

    万字以上材料才会有所体悟。即使没有实践机会,教材就是一个很好的练习平台。 每个单元约为3000-5000字的训练量,十几个单元的实务教材加上配套辅导,再配合自己平时看的双语新闻、政府工作报告、各类翻译材料,达到十译证2022年的考试时间终于公布了,下面就让我们一起来了解下吧~ 考试时间: 1. 上半年翻译万字的翻译量也是不难的。 如果能坚持一天一单元按考试时间做完成三笔的实务教材和二笔实务教材,加上平时各类翻译教材和一定的实践经验,几十万字的翻译经验坚持下来应对二级笔译考试已经足够,所以大家一定要真正动手去翻译练习。 日积月累: 平时要多看看各类原版的百科书,只有感兴趣的都行。多看外刊注重平时的语言沉淀和地道的表达,这样考试才能临危不乱,毕竟CATTI考试还是重在平时积累。 4 考试注意事项 各省市人事部网站都会出报名通知,CATTI考试的官网也有通知,每年报名为上半年1-3月,下半年7-9月,各地根据情况报名时间会有所不同,请大家注意。 笔译考试可以带两本字典,英译汉推荐陆谷孙的《英汉大词典》(第二版),汉译英推荐外研社的《新世纪汉英大辞典》惠宇编。 来源:CATTI考试资料二级笔译到底有啥区别,下面就让我们一起来看看吧~ CATTI二级笔译考试主要考察个人双语基础能力,所以只要基础扎实、尽量不犯小错、语言得体流畅,考生们应该是可以通过的,下面说说个人的一些经验: 1 语言基础 首先不能将二笔考试和四六级或专业四八级考试相比较。翻译考试不同于一般的应试考试,翻译考试考查的是平时的积累和语言基础,我认为就CATTI笔译的两门考试科目《综合能力》和英语笔译实务(二级)图片来说,语言基础大体要求如下: 难度水平: 三笔:综合接近专四或六级; 实务难度接近专八翻译; 二笔:综合接近专八及GRE;实务难度难于专八,而且篇幅,时间要求远高于专八翻译题。 词汇要求: 三笔:扎实掌握5000以上词汇 二笔:扎实掌握8000以上词汇(注意:是扎实掌握,而且是以上) 知识面:对各中常见领域的基础知识和专业词汇需要有一定的了解。知识面对于做翻译非常重要,一方面是要积累英语文化知识,多看看英美概况的书籍,多读跨文化交际的文章,对文学、语言学都要有浅显了解;另一方面还要扩充专业知识,多看看各门类的基础书籍(如经济,同学们最起码就应该知道什么叫无形的手)。多看书还要多看看新闻,各种素材的双语新闻,各种知识的文章每天抽空多看看,积累对我们做翻译有用处。 2 综合部分准备 CATTI笔译考试的《综合能力》科目,主要考查同学们的英语基础。如果学生本身已经通过了英语六级和专业八级考试,这部分做真题和模拟题完全可以应付。若只是通过四级或六级分数不高,可以考虑认真做一下综合教材和真题。 3 实务部分准备 CATTI笔译考试的《笔译实务》科目无疑是备考的重中之重。推荐方法:翻译教材+翻译实践+日积月累。 翻译教材: 除了官方教材外,平时还应该多看一下翻译相关的其他教材拓展翻译专项能力,因为CATTI考试主要考察能力,所以考生们要注重平时打好基础。个人推荐: (1)上海中高级口译考试的《中级翻译教程》和《高级翻译教程》; (2)冯庆华,陈宏薇,叶子南,李长栓,杨士焯,张培基、陈德彰等几位翻译名师的著作(《高级英汉翻译理论与实践》、《英汉翻译教程》) (3)推荐《中式英语之鉴》和《非文学翻译理论与实践》; (4)双语版政府工作报告和各种双语版报告演讲; (5)各类外刊的双语文章; 关于官方教材,有时间就一定要动手翻翻看实务教材和真题及模拟题,按照考试时间自己练习。考二笔的同学也最好看看三笔的实务教材,因为二笔教材有点过难。每天按考试时间翻译一单元,对照答案,查单词,查百科,举一反三。 翻译实践: 二级笔译考试我个人感觉最好有一定的翻译经验之后再考比较好,起码要强求应是独立翻译过万字以上材料才会有所体悟。即使没有实践机会,教材就是一个很好的练习平台。 每个单元约为3000-5000字的训练量,十几个单元的实务教材加上配套辅导,再配合自己平时看的双语新闻、政府工作报告、各类翻译材料,达到十万字的翻译量也是不难的。 如果能坚持一天一单元按考试时间做完成三笔的实务教材和二笔实务教材,加上平时各类翻译教材和一定的实践经验,几十万字的翻译经验坚持下来应对二级与资讯

  • 历年英语二级笔译二级真题

    对于中国的学生来说,不管是面对什么考试,做真题都是必不可少的一个过程。那么面对二级笔译考试,也是如此。今天我们为大家整理了历年英语二级笔译真题,一起来看一下吧。 英语二级笔译实务科目试题 英译中 Passage 1 Everyone knows that weddings—the most elaborate and costly form of old school pageantry still acceptable in modern society—are stupid expensive. But it turns out Americans are now blowing

  • catti三级笔译和二级笔译有二级什么区别

    考翻译资格考试CATTI的人越来越多了,CATTI是一项面向全社会的职业资格考试

  • 英语二级笔译题型二级介绍

    点过难。每天按考试时间翻译一单元,对照答案,查单词,查百科,举一反三。 翻译实践: 二级笔译考试我个人感觉最好有一定的翻译经验之后再考比较好,起码要强求应是独立翻译过万字以上材料才会有所体悟。即使没有实践机会,教材就是一个很好的练习平台。每个单元约为3000-5000字的训练量,十几个单元的实务教材加上配套辅导,再配合自己平时看的双语新闻、工作报告、各类翻译材料,达到十万字的翻译量也是不难的。如果能坚持一天一单元按考试时间做完成三笔的实务教材和二笔实务教材,加上平时各类翻译教材和一定的实践经验,几十万字的翻译经验坚持下来应对二级笔译考试已经足够,所以大家一定要真正动手去翻译练习。 日积月累: 平时要多看看各类原版的百科书,只有感兴趣的都行。多看外刊注重平时的语言沉淀和地道的表达,这样考试才能临危不乱,毕竟CATTI考试还是重在平时积累。 以上就是为大家整理的英语二级笔译题型介绍,希望能够对大家有所帮助。二级笔译的难度很大,而且是非常专业的,这就要求考生要考试,才能够在毕业的时候有更好的发展。今天我们为大家整理了英语二级笔译不断的提升自己,这样才能够在考试中取得好二级笔译题型介绍,一起来看一下吧。 英语二级笔译题型介绍 一、笔译综合能力 ,时间:120分钟,总计:100分。 1、题型:词汇和语法,题量:60道选择题,分值:60 2、题型:阅读理解,题量:30道选择题,分值: 30 3、题型:完形填空,题量:20道填空题,分值:10 二、笔译实务,时间:180分钟,总计:100分。 1、题型:英译汉,题量:两段文章,共900单词左右。分值:50 2、题型:汉译英,题量: 两段文章,共600单词左右。分值:50 什么样的水平才能过二级笔译? 1. 语言基础 首先不能将二笔考试和四六级或专业四八级考试相比较。翻译考试不同于一般的应试考试,翻译考试考查的是平时的积累和语言基础,我认为就CATTI笔译的两门考试科目《综合能力》和《实务》来说,语言基础大体要求如下: 难度水平: 三笔:综合接近专四或六级; 实务难度接近专八翻译; 二笔:综合接近专八及GRE;实务难度难于专八,而且篇幅,时间要求远高于专八翻译题。 词汇要求: 三笔:扎实掌握5000以上词汇 二笔:扎实掌握8000以上词汇(注意:是扎实掌握,而且是以上) 知识面:对各中常见领域的基础知识和专业词汇需要有一定的了解。知识面对于做翻译非常重要,一方面是要积累英语文化知识,多看看英美概况的书籍,多读跨文化交际的文章,对文学、语言学都要有浅显了解;另一方面还要扩充专业知识,多看看各门类的基础书籍(如经济,同学们最起码就应该知道什么叫无形的手)。多看书还要多看看新闻,各种知识的文章每天抽空多看看,积累对我们做翻译有用处。 2. 综合部分准备 CATTI笔译考试的《综合能力》科目,主要考查同学们的英语基础。如果学生本身已经通过了英语六级和专业八级考试,这部分做真题和模拟题完全可以应付。若只是通过四级或六级分数不高,可以考虑认真做一下综合教材和真题。 3. 实务部分准备 CATTI笔译考试的《笔译实务》科目无疑是备考的重中之重。推荐方法:翻译教材+翻译实践+日积月累。 翻译教材: 除了官方教材外,平时还应该多看一下翻译相关的'其他教材拓展翻译专项能力,因为CATTI考试主要考察能力,所以考生们要注重平时打好基础。 个人推荐: (1)上海中高级口译考试的《中级翻译教程》和《高级翻译教程》; (2)冯庆华,陈宏薇,叶子南,李长栓,杨士焯,张培基、陈德彰等几位翻译名师的著作; (3)推荐《中式英语之鉴》 和《非文学翻译理论与实践》; (4)双语版工作报告和各种双语版报告演讲; (5)各类外刊的双语文章。 关于官方教材,听们学有时间就一定要动手翻翻看实务教材和真题及模拟题,按照考试时间自己练习。考二笔的同学也最好看看三笔的实务教材,因为二笔教材有点过难。每天按考试时间翻译一单元,对照答案,查单词,查百科,举一反三。 翻译实践: 二级笔译考试我个人感觉最好有一定的翻译经验之后再考比较好,起码要强求应是独立翻译过万字以上材料才会有所体悟。即使没有实践机会,教材就是一个很好的练习平台。每个单元约为3000-5000字的训练量,十几个单元的实务教材加上配套辅导,再配合自己平时看的双语新闻、工作报告、各类翻译材料,达到十万字的翻译量也是不难的。如果能坚持一天一单元按考试时间做完成三笔的实务教材和二笔实务教材,加上平时各类翻译教材和一定的实践经验,几十万字的翻译经验坚持下来应对二级笔译考试已经足够,所以大家一定要真正动手去翻译练习。 日积月累: 平时要多看看各类原版的百科书,只有感兴趣的都行。多看外刊注重平时的语言沉淀和地道的表达,这样考试才能临危不乱,毕竟CATTI考试还是重在平时积累。 以上就是为大家整理的英语二级笔译题型介绍,希望能够对大家有所帮助。二级的成绩。

  • catti笔译二级和三级二级区别

    级笔译和二级笔译差别很大吗?相比这也是大多数catti考生心里的疑虑吧!小编就此为大家详细解答catti三级笔译和二级笔译的区别,一起来看看吧! 一、catti笔译三级和二级的区别 三级笔试主要包括综合能力和翻译实务 综合能力总分100分,时间120分钟:词汇和语法共60道选择题,分值为60分;阅读理解共30道选择题,分值为30分;完形填空分值为10分。翻译实务总分100分,时间180分钟,包括英译汉和汉译英各一篇,两篇合计1000词左右,各50分。 二级笔译主要包括综合能力和翻译实务 综合能力总分100分,时间120分钟:词汇和语法共60道选择题,分值为60分;阅读理解共30道选择题,分值为30分;完形填空分值为10分。翻译实务总分100分,时间180分钟,包括英译汉2篇,900词左右,汉译英2篇,600字左右。 通过三级笔译考试意味着具备一定的翻译能力,但是需要翻译辅助校对,可以申请助理翻译职称;通过二级笔译考试意味着能够独立完成各种翻译实战工作。 与二级相比较,三级笔译考试难度更低,翻译原文的难度以及对一译文的要求都相对较低。同时要通过二级笔译需要比三级更多的词汇量。 扩展资料 三级笔译和二级笔译的考试要求 1、二级口译、笔译翻译:具有一定的科学文化知识和良好的`双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。 2、三级口译、笔译翻译:具有基本的科学文化知识和

  • catti二级笔译难度大二级吗?

    看看英美概况的书籍,多读跨文化交际的文章,对文学、语言学都二级笔译的人来说,都非常的烦恼,总是觉得难度太大了,觉得自己难以突破。那么catti二级笔译要有浅显了解;另一方面还要扩充专业知识,多看看各门类的基础书籍。 综合部分: CATTI笔译考试的《综合能力》科目,主要考查同学们的英语基础。 实务部分: CATTI笔译考试的《笔译实务》科目无疑是备考的重中之重。推荐方法:翻译教材+翻译实践+日积月累。 以上就是为大家整理的catti二级笔译难度大吗的相关内容,希望能够对大家有所帮助。其实不管难度有多大,大家都需要积极的去面对,相信自己可以通过努力顺利二级笔译的人来说,都非常的烦恼,总是觉得难度太大了,觉得自己难以突破。那么catti二级笔译难度大吗?一起来了解一下吧。 那么catti二级笔译的难度究竟是怎样的呢? CATTI二级笔译考试主要考察个人双语基础能力,所以只要基础扎实、尽量不犯小错、语言得体流畅,考生们应该是可以通过的。 语言基础: 不要将二笔考试和四六级或专业四八级考试相比较。翻译考试不同于一般的应试考试,翻译考试考查的是平时的积累和语言基础。 词汇要求:二笔:扎实掌握8000以上词汇知识面:对各中常见领域的基础知识和专业词汇需要有一定的了解。知识面对于做翻译非常重要,一方面是要积累英语文化知识,多看看英美概况的书籍,多读跨文化交际的文章,对文学、语言学都要有浅显了解;另一方面还要扩充专业知识,多看看各门类的基础书籍。 综合部分: CATTI笔译考试的《综合能力》科目,主要考查同学们的英语基础。 实务部分: CATTI笔译考试的《笔译实务》科目无疑是备考的重中之重。推荐方法:翻译教材+翻译实践+日积月累。 以上就是为大家整理的catti二级通过。